Μια λανθασμένη μετάφραση από την αυτοματοποιημένη υπηρεσία μετάφραση του Facebook και ο υπερβάλλον ζήλος από τις υπηρεσίες ασφαλείας ήταν αιτία για την σύλληψη ενός ατόμου ως υπόπτου για μελλοντική διετέλεση τρομοκρατικής επίθεσης.
Όλοι ξέρουν ότι θα πρέπει να προσέχει κανείς τι κοινοποιεί στα κοινωνικά δίκτυα, ειδικά όταν το κοινό κοινοποίησης είναι δημόσιο. Ποτέ όμως δεν φανταζόμαστε ότι κάποιο μήνυμα σε κάποιο κοινωνικό δίκτυο θα γίνει η αιτία για να αντιμετωπίσουμε την ταλαιπωρία μιας σύλληψης από τις διωκτικές αρχές. Eιδικά όταν το μήνυμα μας δεν έχει τίποτα το επιλήψιμο.
Και όμως αυτή την πραγματικότητα αντιμετώπισε ένας παλαιστίνιος εργάτης που δουλεύει σε περιοχή κοντά στην Ιερουσαλήμ στον τομέα των κατασκευών.
Σύλληψη ατόμου λόγου λάθους μετάφρασης από το Facebook
Πως όμως έγινε η σύλληψη ατόμου λόγου λάθους μετάφρασης από το Facebook;
Οι ισραηλινές αρχές ασφαλείας παρακολουθούν συστηματικά του λογαριασμούς παλαιστινίων στα κοινωνικά δίκτυα για την έγκαιρη ανακάλυψη και πρόβλεψη επικείμενων τρομοκρατικών επιθέσεων. Φυσικά δεν είναι η μοναδική αστυνομία του κόσμου που ακολουθεί παρόμοια τακτική.
Ο υπερβάλλον ζήλος όμως των αξιωματικών της Ισραηλινής αστυνομίας σε συνδυασμό με μια λανθασμένη μετάφραση από το αυτοματοποιημένο σύστημα μετάφρασης του Facebook έβαλε σε μπελάδες έναν νεαρό παλαιστίνιο.
Η περιπέτεια για τον νεαρό παλαιστίνιο ξεκίνησε, όταν ανέβασε μια φωτογραφία του από το εργοτάξιο που δουλεύει, γράφοντας ως σχόλιο την φράση “Καλημέρα” στα Αραβικά. Όταν το μήνυμα εξετάστηκε από τον αξιωματικό της ισραηλινής αστυνομίας, αυτός χρησιμοποίησε την αυτόματη μετάφραση του Facebook. Όταν η αυτόματη μετάφραση του Facebook μετάφρασε λανθασμένα την φράση στα Εβραϊκά ως “Επιτεθείτε τους” ή “Βλάψτε τους” στα Αγγλικά, κινήθηκε η διαδικασία για την σύλληψη του ατόμου.
Αξίζει να σημειωθεί ότι δεν ζητήθηκε επιβεβαίωση από άνθρωπο μεταφραστή πριν αποφασιστεί η σύλληψη του νεαρού παλαιστίνιου. Όπως επισημαίνουν γνώστες τις αραβικής γλώσσας η αγγλική λέξη που χρησιμοποίησε το Facebook για να κάνει την μετάφραση δεν υπάρχει στην πραγματικότητα στα Αραβικά, αλλά μοιάζει αρκετά με το ρήμα βλάψτε τους. Παρόλο την ομοιότητα αυτή ένας άνθρωπος μεταφραστής ποτέ δεν θα μπορούσε να κάνει αυτό το λάθος. Τελικά η περιπέτεια έληξε για τον νεαρό παλαιστίνιο μετά από αρκετές ώρες όταν και έληξε η παρεξήγηση.
Η απολογία του Facebook
Όταν έγινε γνωστή η ιστορία ένας μηχανικός του Facebook απολογήθηκε για το σφάλμα:
Δυστυχώς, το αυτόματο σύστημα μετάφρασης μας έκανε ένα λάθος την προηγούμενη βδομάδα και μετέφρασε λανθασμένα το μήνυμα που έγραψε το συγκεκριμένο άτομο. Αν και οι μεταφράσεις μας γίνονται καλύτερες μέρα με την μέρα, λάθη σαν αυτά μπορεί να συμβούν κάποιες φορές. Παίρνουμε μέτρα για να λύσουμε το συγκεκριμένο ζήτημα. Απολογούμαστε σε αυτόν και την οικογένειά του για το λάθος και την ταλαιπωρία που αυτό προκάλεσε.
Το αν ζητήθηκε και συγνώμη και από την Ισραηλινή αστυνομία δεν έγινε γνωστό. Πάντως το επίμαχο μήνυμα κατέβηκε από το Facebook μετά την σύλληψή του από τον ίδιο τον παλαιστίνιο.